Det skaver lite i öronen, inte för att uttrycket är fel på något sätt, utan bara för att vi som föddes med svenska i munnen inte använder det.
I något, eller några, språk finns tydligen ett mycket användbart uttryck som översätts till "det betyder så att".
Känner ni igen det?
Men vi är inte bättre. Kommer genast att tänka på ett begrepp som vi svenskar översätter till engelskan på ett horribelt sätt, nämligen "följa" som i tex "ska vi slå följe" eller "följ med i resonemanget". Den glosa som poppar upp är "follow" och vips har vi skavsår i engelsktalande öron.
LIVET OCH LITE TILL
fredag 12 februari 2010
.det betyder så att
Mitt i vardagen hos Comvidare kl. 2/12/2010
Mer vardagsrealism hittas här: kommunikationen, språket
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar