Det skaver lite i öronen, inte för att uttrycket är fel på något sätt, utan bara för att vi som föddes med svenska i munnen inte använder det.
I något, eller några, språk finns tydligen ett mycket användbart uttryck som översätts till "det betyder så att".
Känner ni igen det?
Men vi är inte bättre. Kommer genast att tänka på ett begrepp som vi svenskar översätter till engelskan på ett horribelt sätt, nämligen "följa" som i tex "ska vi slå följe" eller "följ med i resonemanget". Den glosa som poppar upp är "follow" och vips har vi skavsår i engelsktalande öron.
Fars dag, tionde i elfte
-
Det är tjugosju år sedan pappa dog. Jag har varit utan pappa längre än jag
hade en. Jag saknar honom inte, han var ingen vidare pappa på så många
sätt, men...
2 veckor sedan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar